(32) Rainer Maria Rilke »La Panthère/ Der Panther«

oder MP3 kostenlos herunterladen (4,2MB)

Jardin des Plantes, Paris

Son regard du retour éternel des barreaux
s’est tellement lassé qu’il ne saisit plus rien.

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Il ne lui semble voir que barreaux par milliers
et derrière mille barreaux, plus de monde.

Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

La molle marche des pas flexibles et forts
qui tourne dans le cercle le plus exigu
paraît une danse de force autour d’un centre
où dort dans la torpeur un immense vouloir.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Quelquefois seulement le rideau des pupilles
sans bruit se lève. Alors une image y pénètre,
court à travers le silence tendu des membres -

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf - . Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
et dans le cœur s’interrompt d’être.
und hört im Herzen auf zu sein.





französischer Sprecher: Jérémie Paul
Klavier: Ulrike Theusner
Traduction: Claude Vigée

Diese Lesung wurde am 06.01.08, 23:24:51 veröffentlicht.